Rodzaje tłumaczeń pisemnych

22.12.2020

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe, zwane także uwierzytelnionymi, mogą być wykonywane tylko i wyłączenie przez translatorów, którzy posiadają odpowiednie uprawienia. Wynika to z faktu, że osoba przekładająca poświadcza prawdziwość przełożonego dokumentu i odpowiada cywilnie na wypadek szkód, które mogłyby nastąpić w wyniku nieprawdziwości informacji w nim zawartych. Z tłumaczeń przysięgłych, które wykonujemy również w naszym centrum językowym, korzysta się w przypadku dokumentów przekazywanych firmom czy instytucjom i są to m.in. zaświadczenia, akty urodzenia, pisma sądowe lub umowy.

Tłumaczenia techniczne

Kolejnym rodzajem tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia techniczne. Są to specjalistyczne przekłady zawierające typowe dla konkretnej dziedziny słownictwo, dlatego też wymagają szerokiej wiedzy z danego obszaru, aby w sposób dokładny i bezbłędny przekazać zawarte informacje. Najczęściej dotyczą tekstów takich jak instrukcje obsługi lub specyfikacje techniczne, gdy produkt danej firmy wchodzi na zagraniczny rynek.

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne obejmują m.in. przekłady wyników badań, recept czy prac naukowych, istotna jest więc gruntowna znajomość terminologii z tej dziedziny. Ze względu na dużą odpowiedzialność jaka spoczywa na translatorze, który je realizuje, podczas pracy niezbędna jest dbałość o szczegóły, choć aspekt ten ma znaczenie niezależnie od rodzaju tłumaczenia.

Tłumaczenia biznesowe

Przy postępującej globalizacji i współpracy z zagranicznymi kontrahentami, firmy są zobligowane do częstego korzystania z tłumaczeń biznesowych. Obejmują one przekłady korespondencji, kontraktów, ofert oraz komunikacji. Mogą to być także tłumaczenia przysięgłe.

Jak widać tłumaczenia pisemne obejmują szerokie spektrum przekładów, z których na co dzień korzystają zarówno osoby fizyczne, jak i przedsiębiorstwa. Niezależnie od rodzaju, w każdym przypadku ważna jest precyzja słowa, a także skrupulatność przekładu.

 

rodzaje tłumaczeń Z uwagi że to wykonania profesjonalnego tłumaczenia potrzebna jest specjalistyczna wiedza, tłumaczenia pisemne można podzielić na różne rodzaje w zależności od specyfiki tekstu oraz celu tłumaczenia. Oto główne rodzaje tłumaczeń pisemnych:
1. Tłumaczenie prawnicze:
– Dotyczy tekstów prawnych, takich jak umowy, ustawy, akty prawne, regulaminy czy dokumenty sądowe. – Wymaga precyzji, znajomości terminologii prawniczej oraz systemów prawnych obu krajów.
2. Tłumaczenie techniczne:
– Obejmuje instrukcje obsługi, dokumentacje techniczne, specyfikacje produktów, patenty itp. – Wymaga znajomości specjalistycznej terminologii oraz zrozumienia technologii i procesów technicznych.
3. Tłumaczenie medyczne:
– Dotyczy tekstów medycznych, takich jak raporty medyczne, wyniki badań, publikacje naukowe, dokumentacja pacjentów itp. – Wymaga znajomości terminologii medycznej oraz rozumienia procedur medycznych.
4. Tłumaczenie biznesowe:
– Obejmuje dokumenty biznesowe, takie jak raporty finansowe, plany strategiczne, korespondencję biznesową, oferty handlowe. – Wymaga znajomości języka biznesowego oraz kontekstu ekonomicznego.
5. Tłumaczenie audiowizualne:
– Obejmuje napisy do filmów, dubbing, tłumaczenia programów telewizyjnych i materiałów multimedialnych. – Wymaga umiejętności zwięzłego przekazu oraz znajomości technik edycji tekstu pod kątem synchronizacji z obrazem i dźwiękiem.
6. Tłumaczenie naukowe:
– Dotyczy artykułów naukowych, prac dyplomowych, badań i publikacji naukowych. – Wymaga znajomości terminologii naukowej oraz stylu pisania specyficznego dla różnych dziedzin nauki. 7. Tłumaczenie przysięgłe: – Tłumaczenia urzędowe, które muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego, uprawnionego do tłumaczenia dokumentów takich jak akty urodzenia, małżeństwa, dyplomy, certyfikaty itp. – Wymaga znajomości formalnych wymogów prawnych oraz odpowiedzialności za prawidłowość tłumaczenia.
8. Lokalizacja:
– Adaptacja tekstu do specyficznych warunków kulturowych i językowych rynku docelowego, np. tłumaczenie stron internetowych, oprogramowania czy gier komputerowych. – Wymaga znajomości kultury i zwyczajów kraju docelowego oraz często również technicznych aspektów adaptacji.
9. Tłumaczenie marketingowe:
– Obejmuje teksty promocyjne, reklamy, broszury, hasła reklamowe. – Wymaga kreatywności i umiejętności przekazania intencji marketingowych w sposób zgodny z kulturą odbiorców.
10. Tłumaczenie literackie:
– Obejmuje przekład dzieł literackich, takich jak powieści, poezja, dramaty, opowiadania itp. – Wymaga dużej wrażliwości na styl, kulturę i kontekst językowy. W podsumowaniu te rodzaje tłumaczeń wymagają specyficznych umiejętności i wiedzy, dlatego tłumacze często specjalizują się w jednej lub kilku z powyższych dziedzin. Moją specjalizację można znaleźć tutaj 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *